Anybody out there who loves the English language in all its splendid nuances and who might like to lend a hand with the following?
Our friend and colleague Enrico Bonfatti and his team of volunteers are publishing some very interesting articles in our sister publication Nuova Mobilità – http://nuovamobilita.org — in which they are reporting on challenges and innovations from Italian cities and groups, postings which I am sure the readers of World Streets would do well to know more about.
But if the articles are going to be a fast and enjoyable read here on World Streets (always our target) it will be important that they are presented in clear idiomatic English — and while Google Translate can be useful as a first step, we think it would be better if some English-loving soul could come in from time to time and help us fine-tune the machine translations. Some knowledge of Italian is a help, but more important, I would say, is a good feel for our topics and a capacity for writing well in English. And if you run into areas of uncertainty with the Italian original , Enrico and I will always be there to lend a hand.
Should you be even a bit tempted, here is an example: a short report that appeared in N/M today telling about an Italian innovational project that combines hitchhiking and car-pooling. You can find the Italian original at http://nuovamobilita.wordpress.com/2011/03/18/jungo-un-po-car-pooling-un-po-autostop/, and for the rough Google transition, it’s attached.
Any ideas for us?
Eric Britton and Enrico Bonfatti